keskiviikko 5. huhtikuuta 2017

Haasteita arabiaksi

Osallistuin PR Pressure Conference 2017 -tilaisuuteen Dubaissa. Yhtenä pääteemana oli arabian kielen asema Arabiemiraateissa otsikolla: ”A close look at the Arabic language and the challenges it presents.” Keskustelua käytiin emiraattipanelistien kesken arabiaksi. Arabian kieltä taitamattomat saivat simultaanitulkkauksen englanniksi. Nostan hattua kyseiselle tulkille. Vauhtia nimittäin riitti.

Ensimmäinen huomioni oli se, että paneelikeskustelussa arabian kieli vaikutti aggressiiviselta. Keskustelijat eivät sitä olleet, mutta kieli itsessään kuulostaa vihaiselta intensiivisessä keskustelussa. Johtunee siitä, että arabian kielessä on lähes ainoastaan konsonantteja. Vaikka arabian kieltä kuulee Dubaissa koko ajan, niin en ollut aikaisemmin asiaa ajatellut.

PR Pressure Conference 2017 -paneelikeskustelu käynnissä. Puheenvuorossa Mr.Ahamd AlRahoomi.

Arabian kieli hiipuu

Tärkein viesti paneelissa lienee ollut se, että nykyarabeilta puuttuu intohimo puhua arabian kieltä. Perheet eivät enää keskustele arabian kielellä keskenään. Kieli alkaa vilistä englanninkielisiä sanoja. Tilanne on niin huolestuttava, että Arabiemiraattien presidentti on puuttunut asiaan ja tuonut arabian kielen vaalimisen osaksi kansallista visiota: ”National Vision: Furthermore, the National Agenda aims to enable the UAE students rank among the best in the world in reading, mathematics and science exams, and to have a strong knowledge of the Arabic language.”

Kaksikieliset ovat avainasemassa

Arabian kielen kautta päädyttiin keskustelemaan journalismista. Kaksikielisenä maana journalismi näkyy ja kuuluu sekä arabiaksi että englanniksi. Tämä koskee sanomalehtiä, toimittajia, tiedottajia ja tiedotteita. Ilmeisesti arabian kieli on niin monimutkainen, että sen kääntäminen englanniksi onnistuu vain harvoilta siten, ettei sisältö samalla muuttuisi. Sen lisäksi kääntäjän tulisi olla erikoistunut mediaan. Näitä henkilöitä on vaikea löytää, ja halutuimpia PR-toimistojen työntekijöitä ovatkin täydellisesti kaksikieliset henkilöt, joilla on mediakokemusta.

Mediasisällöt ihan oma tarinansa

Länsimaisille sananvapaus ja lehdistönvapaus ovat itsestäänselvyyksiä. Täällä niin ei ole. On olemassa aiheita, joista ei kirjoiteta ja aiheita, joista kirjoitetaan vasta, kun siihen on lupa. Sitten on vielä tiedottajien henkilökohtaiset suhteet toimittajiin, jotka vaikuttavat myös mediasisältöihin.

Mediasisältöihin vaikuttavat kielen lisäksi myös kulttuuriset asiat, kuten eräs panelisteista totesi. – Arabit ovat omalla tavallaan laiskoja. Se on meidän ongelmamme. Siksi mediat ovat täynnä suoraan tiedotteista kopioituja tekstejä. Myös PR-ihmiset ovat laiskoja, joten lopputulos on aika huono, sanoi paneeliin osallistunut PR & Media Specialist Mr. Ahmad AlRahoomi.

Dubaista
MT Rantanen
mt@telegraafi.fi
@marjatran





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti